Esta edición bilingüe entrelaza tres traslapes: la traducción al inglés de Jessica Sequeira, la anotación del proceso textual de Rodolfo Ortiz y un collage intervenido de la imagen de la Casa Goitia creado por Paola Guardia. Ambos-tres, movilizados en torno a un trabajo colectivo que se desplegó así como se lo intuye: abierto, abismado y colaborativo.
[excerpt/extracto]
I
Overlapping, «discovered» and new realities
are — more or less — pleasant…
If one is true to oneself as an eccentric,
there’s no reason to cut the thread of that eccentricity, associating
with a logic common and vulgarized in the extreme.
The world of metaphors is so varied… so infinite
… that it lends itself to violation at any moment…
One can fantasize intensely… endlessly…
about: the man who passes, the woman who speaks, the idiot
who shyly sweeps the stones of the street…
How the unsuspected «cruxes» of things
are discovered!
With what micro-creator’s pleasure one places quotes around
the desired word or «suspends» the tail end-intention
of a sentence with little black dots …!
The bitter disagreement of the public floats in the emptiness.
An unusual «slowpokiness» compels one to unfurl
the eccentric index finger of language…
I
Son —más o menos— simpáticas las realidades superpuestas, «encontradas» y nuevas…
Si uno es fiel a sí mismo, siendo extravagante, no hay razón para cortar el hilo de esa extravagancia, asociándose a una lógica común y vulgarizada de grado extremo.
El mundo de las metáforas es tan vario… tan infinito… que se presta a ser violado cualquier momento…
Se puede fantasear ricamente… inacabablemente… sobre: el hombre que pasa, la mujer que habla o el gaznápiro que roza tímidamente los baldosines de la calle…
¡Cómo se encuentran los «reductos» insospechados de las cosas!
¡Con qué gusto de micro-creador se entrecomilla la palabra antojada, o se «suspensiviliza» con puntitos negros la cola-intención de una frase…!
La disconformidad agriada del público flota en el vacío.
Una «cachazudez» insólita impele a desplegar el índice extravagante del lenguaje…