LA MARIPOSA MUNDIAL 21 [2013]
ISSN 2563-7851
¿Qué fue la lengua prebabélica sino una instancia de la incomunicación? ¿Qué puede ser el origen de algo sin la patente de su irrecuperabilidad y puesta a prueba de lo extranjero? (…) Alguien traduce y se traduce. Y en ese aquí de las palabras, donde todo confluye hacia ese río último que celebra un borramiento de fronteras, descubrimos que un hecho histórico o un vocero callejero son imposibles de ser conocidos, a no ser por la intemperie que comienza en el trabajo de la lengua que lo narra, que trae ese pedazo de tiempo en la barca de su leyenda hecha de otras leyendas y que, a su vez, habrá que traducir… / R.O.
ALBA: MAR DE PESCADORES
Juan Conitzer
La Mariposa Mundial rescata y difunde obras literarias y artísticas del mundo.
Nota sin orillas [de ambos lados]
RODOLFO ORTIZ
Notas sobre notas sobre traducción
KENT JOHNSON
Borges, Benjamin y la traducción
RODOLFO ORTIZ
De unas lenguas a las otras
JUAN CRISTÓBAL MAC LEAN
Guía de composición y traducción de Erin Mouré
NOEL THISTLE TAGUE
Poema
ERIN MOURÉ
Dos poemas rescatados, una calavera aparecida y un inédito de Jaime Saenz
Lecturas de Jaime Saenz
LUIS H. ANTEZANA
Sin asco, la vida. Apuntes sobre el júbilo saenzeano
CLAUDIO CINTI
Saenz: una carta sobre la mesa
MARCELO VILLENA
Citas para una historia de fantasmas: Llovía a torrentes
MAURICIO SOUZA CRESPO
Devoto del Diablo. Jaime Saenz: místico y poeta
Entrevista a Saenz por SERGIO SUÁREZ FIGUEROA
Estudios bolivianos (Poemas)
ANDRÉS AJENS
Esta No es una Novela [fragmentos]
DAVID MARKSON
[Fragmento 131] La traducción – pros y contras – Walter Benjamin
Trad. R. ORTIZ
Un «pasaje»: traducir lo intraducible
PAUL RICOEUR
Lumbre de ciervos de Emma Villazon
MARCELO VILLENA
Valium Juan de Geraldine O’Brien
FAUNO ITURRALDE
Quando passa una cometa de Jaime Saenz
Innumerables relaciones: cómo leer con Borges de Daniel Balderston
RODOLFO ORTIZ